
To see a world in a grain of sand,629Please respect copyright.PENANAnf5LrzdpGL
And Heaven in a wild flower,629Please respect copyright.PENANAeSC5KxTSvX
Hold infinity in the palm of your hand,629Please respect copyright.PENANAkRaJlgCldr
And eternity in an hour.629Please respect copyright.PENANAubVp8hCAhS
(Auguries of Innocence by William Blake)
629Please respect copyright.PENANADGQMtypkMF
一沙一世界,629Please respect copyright.PENANAld5FvKbLXc
一花一天堂。629Please respect copyright.PENANACqJ2EJJXjS
無限掌中置,629Please respect copyright.PENANA8Vdl3uZD5A
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
629Please respect copyright.PENANACvGeOBL9lu
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。629Please respect copyright.PENANAzObBL2By7C
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns3.15.10.218da2