To see a world in a grain of sand,530Please respect copyright.PENANALVK0cNCPwi
And Heaven in a wild flower,530Please respect copyright.PENANA3cVT2prTZ0
Hold infinity in the palm of your hand,530Please respect copyright.PENANAQW1hV0R3XB
And eternity in an hour.530Please respect copyright.PENANAGDOYOrfYUs
(Auguries of Innocence by William Blake)
530Please respect copyright.PENANARYWyV1HZak
一沙一世界,530Please respect copyright.PENANAWVFXwVfrr4
一花一天堂。530Please respect copyright.PENANAFfOE7xGufr
無限掌中置,530Please respect copyright.PENANArfzeoSkXUg
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
530Please respect copyright.PENANAlwn2ls5tBx
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。530Please respect copyright.PENANASbz2mMtl1f
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 18.68.41.141da2