這次是一則神秘的翻譯趣聞,其實真要說其已經不算在翻譯範圍內,屬於「再創作」,但是起因跟翻譯有關,就來跟大家分享一下。
《キャッ党忍伝てやんでえ》(中譯:忍者貓/美譯: Samurai Pizza Cats)是龍之子工作室製作 1990 年創作的搞笑機械動物動畫,最早打入西方的日本動畫之一,但當年美國動畫公司 Saban Entertainment 買下授權後,發現日本沒有給他們翻譯過的劇本……
人類可謂創意無限,這種問題根本小菜一碟。沒有翻譯,那就自己譯;不懂譯,就自己作。這家動畫公司的老外決定重新剪輯整部動畫,配上新對白,接近八成的動畫旁白都在說對白太差、情節太狗血、甚至還故意讀錯旁白,每當動畫的畫面出現日文,主角群會表示「這是什麼怪字?」,旁白解釋說這是日文,所以主角看不懂。390Please respect copyright.PENANApqJfVQTNOT
動畫的主題曲同樣放棄了翻(治)譯(療),編劇自己編詞演唱,據說錄音前還喝了兩杯,唱錯詞之餘,和日文原版完全不一樣,充滿著當時美國流行文化裡的元素,提及到類似的卡通片 Teenage Mutant Ninja Turtles 、工業清潔劑品牌的廣告標語等等,最令人笑噴的是,其中一句唱到:"As soon as someone finds the script, we might begin the show"(只要有人找到劇本,我們就可以開始表演(播映)了),怎麼吐槽玩梗怎麼來,連原工作室和自家製作公司都不放過。
你以為這會變成糞作?換在現在應該早被政治正確的罵翻,說不尊重原作不尊重原文文化云云。事實上 Samurai Pizza Cats 在美國變成了一種「cult hit」,顧名思義就是掀起了一陣邪教般的狂熱。就像港版《風之谷》的配音根本沒有什麼翻譯成份可言,都是配音員自己配的爛笑話,現在被網民翻出來說笑。390Please respect copyright.PENANAzLMfrnasAU
大概誰都沒有想到,動畫缺了翻譯,反而成就了更有趣更紅的現象。
當時的動畫翻譯行業還沒那麼完善,缺三漏四是常有的事,也怕譯得太貼近原文沒人看得懂,只好魔改原作,至少要逗笑觀眾。現時一些廣告翻譯也會「魔改」,只擷取裡面的核心元素,用目標語言寫出新標語。有人覺得這仍然算是「翻譯」(只是從翻譯文字本身變成翻譯文字背後的概念),有人覺得這單純就是創作。大家怎麼看?
ns 15.158.61.51da2