隔天,我和父親一起去了村裡的札紙店。 父親剛走進店裡,就大聲喊道:“老李,扎兩個女娃娃出來,我急著用!”
The next day, my father and I went to the paper-crafting shop in the village. As soon as my father walked into the shop, he shouted loudly, "Old Li, make two girl dolls for me, I need them urgently!"
「爸,王老頭說了,要年輕漂亮的,一般的他可看不上。」這話可是王老頭說的。 既然答應了他的要求,就必須完成。
"Dad, Mr. Wang said he wants young and pretty ones; he won't settle for just any. That's what Mr. Wang said. Since I promised to fulfill his request, I must do it."
「你這孩子還小,不懂事。上了歲數的娃娃比較把火,太年輕的他受不了。到時候女娃娃到了地下,肯定會給王老頭戴綠帽子的。」我就納了,我爸 怎麼會對王老頭的身體狀況如此清楚? 再說了,上了歲數的娃娃還能叫娃娃嗎?
"You're still young and naive. Older dolls tend to calm one's fire, but Mr. Wang can't handle them. When those girls go underground, Mr. Wang will surely be cuckolded." I was puzzled, how did my dad know so much about Mr. Wang's health? And can older dolls still be called dolls?
他怎麼會知道王老頭身體不太好? 難不成還一起扛過槍嗎? 那不行,我答應了人家的事情就必須做到,要不然丟的可是我們老王家的面子!
How does he know Mr. Wang's health isn't great? Did they fight together in wars or something? No, that's not it. If I promised something, I must deliver; otherwise, it would bring shame to our Wang family!
我把這頂高帽子甩給了父親。 王老頭如果身體不好,完全可以給他燒一些補品過去嘛,幹嘛非要在女人身上打主意呢?
I tossed the responsibility to my father. If Mr. Wang isn't feeling well, he can just send him some tonics. Why bother plotting with women?
父親只好聽從,讓老李做了兩個年輕貌美的女娃娃。 在我堅持下,又買了兩輛車的六味地黃丸和一卡車的腎寶片,這下王老頭肯定要高興壞了吧!
My father had to comply and had Old Li make two young and beautiful girl dolls. Upon my insistence, we also bought two trainloads of six-flavor Rehmannia Pills and a truckload of kidney tonics. Now Mr. Wang must be thrilled!
我和父親來到王老頭的墳前,把兩個女娃娃燒給了他。 看出來,老頭很開心,墳頭的草開始不斷地搖擺,這讓我很欣慰。
My father and I went to Mr. Wang's grave and burned the two girl dolls for him. It was evident that Mr. Wang was very happy; the grass on his grave started swaying continuously, which brought me great relief.
女娃娃燒得很順利,但兩車的六味地黃丸和腎寶片卻不一樣,王老頭很抗拒,墳頭的草也停止了舞動,他垂頭喪氣的樣子讓人心疼。
While the burning of the girl dolls went smoothly, Mr. Wang resisted the two trainloads of six-flavor Rehmannia Pills and kidney tonics. The grass on his grave stopped swaying, and his dejected appearance was somewhat heartbreaking.
周圍突然刮起了八級大狂風,差點把我和父親吹到天上去!
Suddenly, a gale force wind blew, nearly lifting my father and me into the sky!
「老王,你這麼激動幹嘛?我可都是為了你好啊,你還不領情了?」父親開始苦口婆心地勸說王老頭,務必接受這些補品;畢竟這可都是花了真金白銀買 來的,總不至於退還給札紙店吧?
"Mr. Wang, why are you so agitated? I'm doing this all for your own good. Can't you appreciate it?" My father began earnestly persuading Mr. Wang to accept the supplements; after all, we couldn't just return them to the paper-crafting shop, could we?
經過父親的一番勸說後,果然見效了,所有的補品全部順利地燃燒殆盡了。
After a round of persuasion from my father, it indeed had an effect, and Mr. Wang finally accepted all the supplements, which were all successfully burned to ashes.
回家後的我,連續好幾天都夢到了王老頭,他一直保持著紅光滿面,鼻孔還不斷地噴著血,樣子很讓人心疼。 我想他應該是發燒感冒了吧,要不然怎麼會這樣?
After returning home, I dreamt of Mr. Wang for several consecutive days. He always appeared flushed, with blood continuously spraying from his nostrils. He must have caught a fever or a cold, otherwise why would he be like that?
“要不我再給你燒兩車退燒藥過去?”
"How about I burn you another two trainloads of fever-reducing medicine?"
"滾!”
"Get lost!"
"嘿,你看看,人家還不領情,真是一片真心向明月,奈何明月照溝渠~~~"
"Hey, take a look, they still don't appreciate it, it's like sincerity to the bright moon, but the moon shines on the ditch~~~"
"王老頭現在在它們村可算是出了名了,所有的鬼都羨慕不已。"
"Old Wang is now famous in their village, all the ghosts envy him endlessly."
「它最後一次出現在我夢裡的時候,在我的耳邊說了一合:假貨害死人,媳婦兒都他娘的漏氣了!"
"The last time it appeared in my dream, it whispered in my ear: Fake goods can kill people, even my wife's tires are leaking!"
"臥槽?"
"What the heck?"
"扎紙店的老李可真會玩兒,竟然還有這種操作?我的本意是在燒一個姑娘過去,但是被王老頭一口回絕了。
Old Li from the paper shop sure knows how to play, to think he had such a plan? My original intention was to set up a girl for him, but Old Wang flatly refused.
他很感謝我為他燒了六味地黃丸和腎寶片,現在他在那邊開了個藥鋪,專治各種疑難雜症,生意很是紅火,成為了村裡的首富。現在已經蓋起了小洋樓,還娶了新媳婦兒。
He was very grateful that I burned six-flavor Rehmannia pills and kidney treasure pills for him. Now he has opened a medicine shop there, specializing in treating various difficult diseases, and the business is booming. He has become the richest man in the village. He has already built a small western-style building and even married a new wife.
後來我才知道,王老頭娶得媳婦兒就是那日看上我的那位,一個八十多歲的老太太。
Later, I found out that the wife Old Wang married was the one he had his eye on that day, an old lady in her eighties.
果然,還是父親和扎紙店的老李比較了解王老頭的喜好,歲數大的可能真的能把火滅。 時間過得很快,一轉眼我已經20歲了。
Indeed, it's Father and Old Li from the paper shop who understand Old Wang's preferences better. It seems that older women can really extinguish his fire. Time flies, and in the blink of an eye, I'm already 20 years old.
按照父親所說的那樣,我可以自由外出了,生日那天我很是開心。 但是父親卻全程哭喪著臉,一副很難過的樣子,他時不時地看著我,好像馬上就要失去我了一般。
As Father said, I can go out freely now, and I was very happy on my birthday. But Father had a mournful face the whole time, looking at me from time to time as if he was about to lose me.
'爸,你別難過,我就算能出門,也絕對不會走遠的,以後保證讓你天天看見我。'
"Dad, don't be sad. Even if I can go out, I will never go far away. I promise to let you see me every day."
我以為父親是因為擔心我走遠,無法陪在他身旁,才會如此的傷感。後來我才明白,原來是我錯了。"
I thought Father was sad because he was worried I would go far away and couldn't be with him. Later, I realized I was wrong."
父親一開始跟我說的那句 20 歲前不得踏出家門,果然是有講究的!
The phrase my father initially told me, "Not to step out of the house before turning 20," indeed had its significance!
當時我為了讓家人過上好日子,沒有遵守父親的教誨,結果造成了很嚴重的後果。
At that time, in order to ensure a better life for my family, I didn't adhere to my father's teachings, which resulted in very serious consequences.
後來父親做出了很多的努力,依舊沒有改變事情的結局。
Despite my father's subsequent efforts, the outcome remained unchanged.
那天夜裡,一群人民警察突然衝進我家,將我拘捕了起來,我沒有多說什麼,就被丟進警車裡了!
One night, a group of police suddenly stormed into our house and arrested me. I didn't say much and was thrown into a police car!
我很納悶,為何對我如此? 難道過個生日還犯法了嗎?
I was puzzled, why treat me like this? Is celebrating a birthday considered a crime?
父親站在家門口抽著旱煙,看著我被押上警車,臉上沒有流露出一絲驚訝,很是平靜!
As my father stood at the doorstep, smoking a pipe and watching me being escorted into the police car, his face showed no surprise, but rather calmness!
看來,白天他之所以會那麼傷感,完全是已經預料到我會有這麼一遭了。63Please respect copyright.PENANA4WVwn94tcw
It seems that his sadness during the day was entirely because he foresaw that I would encounter such a situation.
當年父親告誡我不要在20歲前出門,應該是為了擋災,但這一切還是被我給破壞了。
My father's admonition not to step out of the house before turning 20 was indeed meant to protect me from harm, but I ended up ruining it all.
進警局後的我被警方扣上了盜墓賊的罪名,我感到非常委屈。
After being taken to the police station, I was falsely accused of being a tomb raider by the authorities, which left me feeling deeply aggrieved. 63Please respect copyright.PENANA4SgY55HNE4
那天我確實與那幫盜墓賊有過一次交往,但我知難而退,並未進入墓道之中,根本沒有參與他們的任何行動。
It's true that I had an encounter with those tomb raiders on that day, but I wisely withdrew and never ventured into the tomb, nor did I participate in any of their activities. 63Please respect copyright.PENANAX2TPjqzzpl
怎麼就變成盜墓賊了呢? 而且那次盜墓事件中還有兩人死亡,這是很嚴重的事。
How did I end up being labeled a tomb raider? Moreover, two people died during that tomb raid; it was a very serious matter.
真是冤枉透頂了! 再說了,那件事情已經過去這麼多年了,究竟是哪個烏龜王八蛋誣陷我,讓我承受這樣的牢獄之災?
I was completely unjustly accused! And to make matters worse, that incident happened many years ago. Who was the scoundrel who falsely accused me, leading to my imprisonment?
後來我才知道,當年的那幫盜墓賊將墓坑內的寶物取出後,將其平分後,都住上了高樓開上了小汽車。
It wasn't until later that I found out that the tomb raiders from back then had split the treasures they looted from the tombs among themselves and were now living in luxury, residing in high-rise buildings and driving fancy cars.
多年後,這群毫不收斂的盜墓賊引起了許多人的不滿,尤其是他們的親戚,甚至有人因此眼紅得厲害。
Years later, these shameless tomb raiders continued their activities, arousing the dissatisfaction of many people, especially their relatives, who were envious to the extreme.
於是他們的親戚們採取了所謂的"大義滅親",將自己的猜測告訴了警方,一群人都被監視了起來。
Consequently, their relatives took matters into their own hands and informed the authorities based on their speculations, leading to surveillance being placed on all of them.
直到前幾天,這群盜墓賊又開始重操舊業,被監視的警方逮捕了個現行。
Just a few days ago, these tomb raiders resumed their old ways, and the police caught them in the act.
警方詢問盜墓賊的時候,他們對自己的罪行供認不諱,為了減刑,他們全都將我供了出來,誣陷我當年參與了盜墓行動不說,還一口咬定是受了我的指使才這麼做的!
When questioned by the authorities, they confessed to their crimes without hesitation. In order to reduce their sentences, they all implicated me, falsely accusing me of not only participating in the tomb raid but also claiming that I had instigated them to do so!
真是一幫恬不知恥的敗類,從一開始他們就想好了對策,就是想讓我背黑鍋,要不然他們的供詞絕不可能完全一致!
They are a bunch of shameless scoundrels who had planned from the beginning to make me the scapegoat. Otherwise, there is no way their testimonies could have been so perfectly coordinated!
雖然他們有一些小聰明,但警方對這些盜墓者的證詞仍然持懷疑態度。
Although they displayed some cunning, the police were still skeptical of the tomb raiders' testimonies.
當時的我只有18歲,怎麼可能懂得盜墓這種歪門邪道呢? 而且一大群年紀大的人會聽從一個小孩的話嗎? 這完全不合理!
Back then, I was just 18 years old, how could I possibly understand the twisted ways of tomb raiding? Moreover, would a large group of older adults really blindly follow the instructions of a teenager? It's simply unreasonable!
為了驗證這些盜墓者的證詞是否真實,後來警方採訪了公眾。
In order to verify the authenticity of the tomb raiders' testimonies, the police later interviewed the public.
不幸的是,有位多嘴的村民聲稱,儘管我年紀輕,但從小就跟隨父親四處旅行,對各種不正當活動都很熟悉。 這番話真的把我給害了!
Unfortunately, one gossiping villager claimed that despite my young age, I had been traveling with my father and was familiar with all sorts of shady dealings since childhood. These words really threw me under the bus!
那個「女鬼」也很調皮。 趁我父母熟睡的時候,她暗地裡在我們家門前埋了很多文物。 當警方來到我家,挖出那些文物後,完全證實了我的罪名!
The "female ghost" was also mischievous. While my parents were sound asleep, she secretly buried many artifacts in front of our house. When the police came and unearthed those artifacts, it completely solidified my guilt!
儘管我不斷強調自己是清白的,但在眾多證人和物證面前,我的話顯得非常無力。
Despite my continuous assertions of innocence, my words seemed feeble in the face of numerous witnesses and physical evidence.
ns 15.158.61.41da2