x
週末看日劇時,常常聽到劇內角色說:「無理」,從漢字字面上理解,好像說:「沒有道理」。雖然日文也有用於這個意思,但更普遍的用法是主人翁推搪一些艱難的工作或任務,表示自己沒有能力去做。
第一次接觸到日文「無理」這詞語,是在很久以前從日本新聞中看到「無理心中」這字眼,當時都不理解是甚麼意思,後來才知道是指戀人之間強迫其中一方和自己一同自殺的意思,立時覺得「無理」這詞語很恐佈,有很重的強迫壓力。日本人說話一向十分間接和婉轉,很少直接拒人於千里。若有「無理」這直接反應,這事情一定是十分為難和大壓力。
近年世界也有很多不合情理的事,明明有些做法行不通,但仍要硬推,明明發動戰爭不合理,仍要侵略,大家叫苦連天,生活壓力大,可能也要適時大叫「無理!無理!」
ns 15.158.61.8da2