To see a world in a grain of sand,531Please respect copyright.PENANAh6HEPm6glt
And Heaven in a wild flower,531Please respect copyright.PENANAVnZoSvNmsz
Hold infinity in the palm of your hand,531Please respect copyright.PENANAt78yhxo7SD
And eternity in an hour.531Please respect copyright.PENANAb8tTU2CFTC
(Auguries of Innocence by William Blake)
531Please respect copyright.PENANAlSAVwqvGHi
一沙一世界,531Please respect copyright.PENANAxzTtmGz6SK
一花一天堂。531Please respect copyright.PENANAdC6rrMBD1B
無限掌中置,531Please respect copyright.PENANA0gx6RxPiDs
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
531Please respect copyright.PENANA8D1ilDKrM7
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。531Please respect copyright.PENANACCtOlwTsaN
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 15.158.61.6da2