To see a world in a grain of sand,576Please respect copyright.PENANAPSliJYlZVX
And Heaven in a wild flower,576Please respect copyright.PENANAY9vQjIla4f
Hold infinity in the palm of your hand,576Please respect copyright.PENANAujHp5H9AzJ
And eternity in an hour.576Please respect copyright.PENANAq44xlIox0p
(Auguries of Innocence by William Blake)
576Please respect copyright.PENANA05dwHajWvo
一沙一世界,576Please respect copyright.PENANAGvQ1FN7TKa
一花一天堂。576Please respect copyright.PENANAM8Vnoii9wb
無限掌中置,576Please respect copyright.PENANAq4ltNdh6q7
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
576Please respect copyright.PENANANDYKJyudXL
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。576Please respect copyright.PENANATVF0SoiW4l
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns 15.158.61.17da2