【約壹四17】「這樣,愛在我們裏面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為祂如何,我們在這世上也如何。」264Please respect copyright.PENANA8YdDmGJEzQ
〔原文直譯〕「在這裡面,愛就成全於我們了,使我們在審判的日子,可以有把握;因為祂怎樣,我們在這世界上也怎樣。」264Please respect copyright.PENANAJeElafiXmB
264Please respect copyright.PENANA7IpbhuweF1
〔原文字義〕「完全」成全,應驗;「審判」定罪,判斷;「坦然無懼」放膽明說,坦率直言,自信。264Please respect copyright.PENANAgIZjzp1XWA
264Please respect copyright.PENANAZdlsgCernp
〔文意註解〕「這樣,愛在我們裏面得以完全」:『這樣』指住在愛裏面,並且與神彼此互住(參16節);『愛在我們裏面』不是指我們的愛,而是指神的愛在我們裏面;『得以完全』按原文是『得被成全』,這並不是說神的愛不完全,而是說我們對神的愛的經歷和運用不夠完全,必須藉著『住』在愛裏,使神的愛在我們裏面得了成全。264Please respect copyright.PENANAJe4TMU75yw
「我們就可以在審判的日子坦然無懼」:『審判的日子』指基督再來的時候(參帖後一10),祂要按著公義審判人(參彼前二23),並且審判要從神的家起首(參彼前四17);『可以…坦然無懼』指那些神的愛在他們的裏面得到成全的信徒,對基督的審判不須恐懼。264Please respect copyright.PENANAjvvZSofgQc
「因為祂如何,我們在這世上也如何」:『祂如何』在本段經文裏,顯然不是指著祂的能力如何完全說的,乃是指著祂愛的表現說的;『我們在這世上』指當我們還活在世上的時候;『也如何』意指我們裏面神的愛要被成全到一個地步,如同主一樣完全(參太五48)。264Please respect copyright.PENANAkqx6eWAJ8E
264Please respect copyright.PENANA2voVHVAsKT
〔話中之光〕(一)我們平時若在與神的交通中能坦然無懼(參三21),當主再來的時候,我們在基督的審判台前,也照樣能坦然無懼。264Please respect copyright.PENANAiqncMLdB5T
(二)信徒若要追求「行為」的完全,實在難如登天;但追求裏面「神的愛」的完全,只要「住」在愛裏面(參16節)就可以了,神的愛自然會帶著我們活出來。264Please respect copyright.PENANAQi2vlam7JC
(三)愛弟兄就是像主,最有愛心的人就是最像神的人;神怎樣充滿愛,我們也該怎樣充滿愛,按照神的愛對待人,當然可以向神坦然無懼了。264Please respect copyright.PENANA6n87aHQwXe
264Please respect copyright.PENANATfUv7r8hoO