伊沙洛Insalok,這是源自作者的自創精靈語,意思爲「日落之島」,起初翻譯成伊沙洛是因爲希望和角色「伊高Igo」聯繫,Igo 按精靈語的意思爲「日出」。兩者的字根「In」和「I」同源,都是代表太陽;使用「沙」是希望反映其海島性則;洛則是日落的「落」相似字。
最終得出「伊沙洛」這個譯名,不過這方法有個缺點——名字比較「西化」,按地理位置,它屬於伊露的東方,鄰近提安菲這島國,亦因此常用提安菲幣作交易。而提安菲在設定上,理應貼近現實華人國家的風格,Insalok或多或少都會有點影響,翻譯出來的名字也應該要較「華」氣。
當然,其中夾雜作者喜歡意譯多於音譯的私心。真期待有一天《冰與火之歌》的Eddard Stark 被譯爲「嚴護」XD
本來作者早忘記這事,但在近日得到各方大大的寫法指點後,重新修改審視各章細節時,無意中發現了這個譯名問題。經過個人推敲後,最終得出新譯名——「映沙落」。
這次把伊轉爲「映」,除了更貼合Insalok的「In」原音,也側面描寫太陽的特性;原先的「洛」也改爲「落」,直接帶出日落之意。「映沙落」在中文的整個意思就是「陽光映射在沙灘的同時,太陽在一步一步落幕」,儘可能做到音意譯俱備,同時呼應【第二十七章 破碎的靈魂(四)】的內容情節。
畢竟「伊沙洛」這個地方譯名陪伴了大家這麼久,讓我們好好懷念她吧,RIP(明明是作者你殺死她的!)
雖然處於休息狀態,不過都不是完全置小說不理,還是會不斷審視先前的章節,看看有沒有需要修改的地方。
另外要感謝 Lipara(蓮蓮)及 諾蒂西亞對小弟的小說寫法指點,感激不盡。
ns 15.158.61.8da2