在公共圖書館裡,有《Will power! : using Shakespeare's insights to transform your life》,中文譯著為《聽莎士比亞的,就對了 》(註:這書在香港圖書館索書號是177 5448,但是館藏了沒上架,要問工作人員才能夠取得,非常煩人!),作者溫伯格((Weinberg, George H.))有30年臨床經驗、紐約知名心理醫師,他根據診療經驗,將所見所聞非常適切地配合莎士比亞的作品,發展而出的理論及個案研究,以語帶相關的方式,比如說莎翁四大悲劇之一的《奧賽羅》中的主角奧賽羅(Othello)因為被別人---伊阿苟(Iago)慫恿而對妻子懷疑、生厭及嫉妒,最後殺死她。這統稱「奧賽羅現象」!
筆者把這本書一讀再讀,除了認識莎翁的故事技巧之外,也學習了人物寫作的各種技巧。而且,這本書也將我們或會在人生中遭遇到的種種挑戰一一介紹,並且告訴我們如何安然地度過,帶領你我漸漸踏上較好的人生旅程,書中智慧亦能使你我步上人生較好境界。
筆者使用了本書的標題,應用於星爺的《2002香港生力啤:上網篇》的廣告之上來。而且,回顧他的這一文本(TEXT)創作,星爺似乎連中文老師也想當---中文老師?中文老師教你作文時,又或解釋文章時,不是最喜歡說:說故事、寫文章要「起承轉合」呀?
星爺的《2002香港生力啤:上網篇》的廣告,如下:
廣告「起」的部分說,周星馳在網吧內問人:「有咩(野)新先」------「新鮮」、「真先」音近(諧音)且相關的。那人答:「上網識女仔。」 (註:這是周星馳電影常用的賣點------語言的相關、諧音及「食字」。
廣告「承」的部分說,周星馳所看的三個網名:「純情小鴨鴨」、「單吊一索男」和「彩虹邊的雨雲」。螢光幕就分別播出那三個網名背後的真實主人------這當然不是真實的。在現實中,我們只能看見網名作幻想,背後的真實主人是誰,不易知道且誰會理會,反正都可能是自欺欺人的,下同。
廣告「轉」的部分說,有一美女問周星馳誰是「型英帥靚正」的時候,他大方地答是「網名」而已。(這時候,廣告賣點「生力啤」出現了)然後,讓周星馳神魂顛倒的美女「如夢」,原來都是「網名」而已,真名卻是「如花」,而且鏡頭一轉由美女變成了醜八戒。
廣告「合」的部分說,此時的周星馳才知道被騙了,鏡頭以誇張手法說明他已「捉蟲」------地道香港用語------「自作孽,不可活」的意思。
就像中文老師教中文一樣,先解釋課文的「起承轉合」:
「起」即係挑起你「條聽故事嘅筋」,然後承勢引你「落嗒」,接住一個轉勢造就高潮起跌,最後?最後當然係好似中文老師一樣------跟你講一番大道理:「上網要小心,慎防意外生。」而且,還加一句:「生力,咁至係新鮮。」------運用中文老師常常欣賞嘅首尾呼應,回應了廣告周星馳開首說的不正宗的話:「有咩(野)新先(新鮮?)(真先?)」
所以話,聽周星馳說的就對,文題一點兒也沒錯啊!「上網要小心,慎防意外生。」如果十多年前肯聽受教,就不會有今天的「裸聊騙案」等等相關的,勁升啦!
ns 15.158.61.5da2