【雅二17】「這樣,信心若沒有行為就是死的。」149Please respect copyright.PENANAWIIsTRDihE
149Please respect copyright.PENANA9AhXHqKGnz
〔原文直譯〕「信心也是這樣,若沒有行為,它本身便是死的。」149Please respect copyright.PENANAjIwGqJYDNJ
149Please respect copyright.PENANAsH2HhJBXE1
〔文意註解〕「這樣」:指正如15~16節所舉的實例,光說好話,卻無助人的行為,對人便無益處;同樣的,光有信心,卻無信心的行為,便是虛的。149Please respect copyright.PENANAktdV0E9Jdh
「信心若沒有行為就是死的」:『沒有』的『有』字,在原文是個很有力量的動詞,意思是『持有』,表示擁有權。行為隸屬於信心,絕對為信心所擁有,不是可有可無的附屬品。149Please respect copyright.PENANAGOZJ1j2KSu
149Please respect copyright.PENANAEWeDOTx75d
〔話中之光〕(一)信心是活的,是會表現於行動的;不然,就是死的信心,不是真實的信心。149Please respect copyright.PENANAdFeTg1ykTb
(二)死的信心,其實就是沒有信心;只在言語和舌頭上,不在行為和誠實上(參15~16節;約壹三18),沒有人可以藉它得救(參14節)。149Please respect copyright.PENANA02vYLJgq0l
(三)信心和行為,乃是一體的兩面──行為是信心的證據,也是信心的果子。149Please respect copyright.PENANAp2EUEPmWTs
149Please respect copyright.PENANAd9m3tx2P6R