x
有些人在演說的時候,經常都會在最後一段來一句:Last but not least,意思是「最後但同樣重要的」,聽起來很有水平,其實是陳腔濫調。
首先,這句片語經常有人說成 last but not the least,或者the last but not least。在這兩個地方加 the 都是錯的,只能夠說:last but not least。
其次,這句說話本身是一句空話,在英語,我們稱它為 cliché,即是說了等於沒說的「陳腔濫調」。
比如說: Last but not least, exercise is also important.(最後但同樣重要的,運動也很重要。)一聽就知道,中間的 Last but not least 是多餘的,去掉它,簡潔地改成:Exercise is also important.(運動也很重要。)就可以了。
如果你以為這樣說代表你的英文水平高,那就錯了。英國人甚少會說 last but not least。所以,以後寫作或者寫電郵的時候,我建議還是最好避免用 last but not least,如果你必須說「最後」,簡單地說 finally 就好了。
ns 15.158.61.8da2