有一次收到合作夥伴發來的電郵,上面寫道:Herewith our quotation for your consideration.
Herewith 是形容動詞(adverb),意思跟 hereby 一樣,都是「特此」的意思。 雖然意思一樣,但在現代 hereby 比較流行,herewith 感覺比較老式。
Herewith 和 hereby 兩個單詞都經常出現在法律文件和合約,在商業電郵也經常用到,所以在職場工作的人應該學懂應用。
Herewith our quotation for your consideration. 這句說話聽起來很通順,也很容易理解。不過,如果仔細留意,會發現這句子缺少了一個動詞。
如果想文法正確一點,應該改成:Here is our quotation for your consideration. 或者:Attached is our quotation for your consideration.
如果想用 herewith,可以這樣寫:I enclose our quotation herewith for your consideration.
不過值得留意的是,有時 herewith 的用法是多餘的。如上面這一句:就算把 herewith 刪去,也不會影響原句的意思:I enclose our quotation for your consideration.
然而,有時如果用得好,就算是普通的句子都會變得很有格調。好像 I am returning your contract with my signature.(我把已簽署的合約交回給你。)如果改成:I return hereby your contract with my signature. 聽起是否更正式,感覺更特顯到個人風格呢?
ns 15.158.61.17da2