有一天朋友告訴我說:Google translate always wrongs grammar.
如果翻譯成中文,他大概的意思就是「谷歌翻譯經常錯文法。」
可是,這裡的 wrong 當成動詞,是錯誤的用法。
雖然 wrong 本身可以當作動詞使用,可是 wrong 變成動詞之後,它的意思並不是「犯錯」或者「做錯」,而是「以不公平或不可接受的方式對待某人」的意思,對方通常帶有冒犯之意。
舉例:She felt she had been wronged by her husband, saying she was an unfit mother.(她覺得被丈夫冒犯,說她是一個不合格的母親。)
這裡的 wronged 是被動式,意思是被受侮辱或者冒犯。
如果一定要用 wrong 來表達「犯錯」的意思,請在前面加上 do 作為動詞,例如:You did wrong.(你做錯了。)不過這個說法比較少用,因為聽起來同樣有冒犯之意。
更常用的說法是 You have made a mistake.(你犯了個錯誤。)或者 You messed up.(你搞砸了。)
同上,如果想說「谷歌翻譯經常錯文法。」,可以說 The Google translate always messes up the grammar.
的確,雖然翻譯軟件的技術越來越先進,不過有時都會犯一些文法的錯誤。所以,使用翻譯軟件的時候,一定要小心,不要輕易相信和直接使用翻譯了的內容,一定要檢查和修改,確保文法正確和句子通順。
ns 15.158.61.6da2