
現代人用電郵通訊,很多時候都會加插附件(attachment)。
有一次我收到下屬的電郵寫道:Please find attached the report for your patient.(你病人的報告,請看附件。)
Please find attached… 是非常正式的英語,如果你在電郵中加插了附件,你可以說:Please find attached the (document) for (something/someone).
文法上絕對不會有錯,不過我認為這種寫法稍微有一點累贅(redundant),也未免有點過時。
因為現代商業電郵在乎精簡和直接,所以很多時候,我會避免這種冗長的寫法,而改用更簡略的寫法:
寫法(一):I have attached the report.1236Please respect copyright.PENANAKooRS3Dmw7
寫法(二):Attached is the report.
兩個寫法的意思都是「我把報告放在附件裡。」但跟下屬的寫法相比,我的寫法更加簡潔。
其實用 attached 就能夠清楚表意,不需要再在前面加上 please find… 這種寫法單純是出於禮貌,沒有任何實質的意思和作用。
除非你發送電郵的對象是你不認識的重要人物,例如新工作的上司或者某公司的負責人,才有可能需要用到這種正式英語。
另一種寫法是把原句改成被動式(passive voice):The report is attached. 這個寫法也可以接受。
有不少人經常擺烏龍,忘記了加插附件就把電郵發送出去,結果要事後再補一句:The report is now attached. 或者 The report is attached here. 十分搞笑。
這種情況最好盡量避免,偶爾出現還好,但經常發生的話會令人覺得你做事不夠細心,難委以重任,大家記得留意。
ns 15.158.61.18da2