我經常在發送工作電郵之後,收到對方即時的回應:Well received. Thank you.
不知道是什麼原因,我總覺得這個說法很奇怪,因為英國人不會用 well-received 來回應電郵。
Well-received 表面直譯好像是「收到了」或者「收藏好了」的意思,看起來沒什麼問題。Received 本身就是「接收」的意思,加一個 well 在 received 之前,而且還是 passive voice(被動式),看起來文法和表達的意思都很完美。
不過英語中,well-received 這句話在英國人看來並不是「已讀」或者「收到了」的意思,而是「被認同」的意思。
例句:The President's speech was well received.
這句話的意思不是「總統的講話被收到了」,而是「總統的演講很受歡迎。」或者「總統的演講得到很多正面的迴響,被大家所認同。」
如果翻查牛津字典,well-received 的英語解釋是 Accorded a positive or friendly reception; favourably regarded or reviewed; cordially welcomed or greeted.
由此可見,well-received 並不是「好好地收到了」的意思。
這個字多數用於演講或作品收到很好反應時的回應,指的是「被認同,或者被檢視過之後得到認可」。
所以假如你在電郵上回對方:Your email has been well-received. 你的意思其實是「你電郵中的觀點被認同了。」,而不是「你的電郵被收到了」。
如果你想告訴對方,你收到對方的電郵,其實只要把 well 刪掉就可以了。
Your email has been received. 或者 I received your email. 就可以了。
如果想非正式一點,也可以說:I got your email. 或者 Thank you for your email.
ns 15.158.61.8da2