
在對話中,我們常用「說實話」或「坦白說」來強調自己坦誠的語氣。英語中,也有幾個類似的表達,例如 honestly 和 frankly。
honestly vs. frankly
這兩個詞都可以用來表達「說實話」,但語感略有不同。honestly 偏向個人真實感受,而 frankly 則帶有直言不諱、甚至有點直接或不客氣的感覺。
Honestly/Frankly, I think that hat is beautiful.32Please respect copyright.PENANA0680TKbPf7
(說實話,我覺得那頂帽子很好看。)
You don't honestly think that is a good idea, do you?32Please respect copyright.PENANAyJiY6DsfjT
(你不是真的認為那是個好主意吧?)
有時,我們可以加上 speaking,變成 honestly speaking 或 frankly speaking,語氣更加自然。
Frankly speaking, I am not a fan of art.32Please respect copyright.PENANAuuZdb2jQKB
(說實話,我並不是一個藝術愛好者。)
to be honest / to be frank
另一種用法是在 honest 和 frank 前加上 to be,變成 to be honest 或 to be frank。但要注意,to be 後面不能接副詞(honestly/frankly),只能用形容詞(honest/frank)。
To be frank, I don't like snakes.32Please respect copyright.PENANASrFsalAGDN
(坦白說,我不喜歡蛇。)
如果想強調這是對對方的坦承之言,可以加上 with you。
To be honest with you, I think you are beautiful.32Please respect copyright.PENANAyCOP0wuoS8
(老實說,我覺得你很漂亮。)
actually(其實)
除了 honestly 和 frankly,我們有時也會用 actually 來表達「其實」或「實際上」。
Actually, I know she wants to break up with me.32Please respect copyright.PENANAeaYzvAkAvv
(其實,我知道她想跟我分手。)
This meal is actually delicious.32Please respect copyright.PENANAS7cNR8LtT3
(這頓飯實在很好吃。)
雖然 honestly 和 frankly 很常見,但如果每句話前都加上這些詞,可能會讓人覺得你刻意強調,甚至顯得缺乏誠意。除非真的需要強調,否則建議適量使用,以免讓對話聽起來不自然。
ns 15.158.61.38da2