昨天我認識了一個新朋友,他是蘇格蘭人,他一開口說話,我就聽到他很重的蘇格蘭口音,所以我就直接問他:Are you Scottish?(你是蘇格蘭人嗎?)
他說:Ay, I um.;這裡的「Ay」不是「Hey」的意思,而是「Yes」的意思,這是北方人常用的說法。此外,「um」其實即是「am」,不是別字,而是蘇格蘭人對「a」、「o」和「u 」發音跟我們英格蘭人不同。
例如英文的「cow(乳牛)」,英式發音是「kaow」,而蘇格蘭人就會唸成:「kiow」;又好像「UK(英國)」,我們英格蘭人會唸「U-kay」,蘇格蘭人就會唸成「U-key」。
除了上述的例子,其實還有很多有趣的說法:
英語裡的「know(知道)」,蘇格蘭人會說「ken」。如果蘇格蘭人問:「Do yah ken im?」聽起來很奇怪,但他其實是問:「Do you know him?(你認識他嗎?)」
蘇格蘭人習慣把放在字頭的「H」省略掉,所以很多字聽起來都跟英語不通,例如「him(他)」會變成「im」,「her(她)」會變成「er」,「them(他們)」會變成「em」,如此類推。
另外,蘇格蘭人也有把字中或者字末的「d」和「t」自動省略,所以有些字,好像「understand(明白)」他們會說成「underston」;「water(水)」會變成「wa‘er」。
好像我們說:「She doesn't understand me.(她不理解我。)」蘇格蘭人會說:「She doesnae underston me.」
蘇格蘭人很少說「not」,他們會用「nae」來代替。所以「doesn't」他們會說成「doesnae」,「wouldn't」他們會說成「wouldnae」,因此蘇格蘭英語有時候聽起來像有懶音的英語。801Please respect copyright.PENANAhvCqs0mlV5