雖然我成日做認字唔認人嘅認字特警,但係其實喺蕉園好多時見到嘅都唔係錯字,而係異體字。錯字就易改,查個字典就搞掂,但係異體字就真係好難分辨邊個先係啱,所以好多時都會提咗建議先,之後就拋個波畀作者自己研究喇。
咩係異體字?首先,我哋要認識一個字,就要從字嘅「形、音、義」著手。異體字就係一啲「音、義」相同,但係「形」唔同嘅字。而異體字之間,就會分正字同俗字,而點先為之正字,就係要由官方決定,畢竟我哋華人不嬲都好信服權威,中意以官方嘅標準為正,所以咩係「啱」,就係由權威、由官方話事……
我舉個例子,好似香港用開食煙嘅「煙」字咁,喺台灣就會寫做「菸」字,喺中國,以至成個用簡體字嘅地方就會用「烟」字。邊個叫啱?其實就係睇作者本身嘅原產地。我原產地香港,人哋原產地台灣,唔通我話人哋個「菸」字錯咩?無理由架嘛。咁但係有時候真係知唔晒各地用字會有咩差異,所以有疑問都會響咗聲先。
喺用字上,因為港台都係用繁體字,所以大部份用字都係近似台灣嘅,但實際上都會有一啲細微差異。就好似台灣會分開草花頭「艹」同羊字頭「卝」。好似係。但係香港教育下就應該無教過要分。咁邊啲係羊字頭嘅字呢?例如:「夢」、「觀」嘅左上角、「羋」呢啲。又例如香港比較多會寫「衣」字中間夾個「里」嘅「裏」,同台灣寫開左右結構嘅「裡」唔同。
而香港同中國用字系統嘅差異就更多,仲會有啲用字嘅差異係極細微,好似「奧」同「奥」;「粵」同「粤」;「凌」同「淩」,前者係香港用字,後者係中國用字。呢啲字,其實就係兩地官方揀咗唔同嘅異體字做正字嘅結果。就好似我嘅筆名「冲」字咁,可能有人會覺得「冲」字係簡體字,不過其實古籍入面就有紀錄「冲」呢個俗字。而金庸《笑傲江湖》主角令狐冲,小說入面佢曾經化名風二中,所以可以推斷金庸改名時都係用「二中」結合嘅「冲」字,而唔係「三中」或「水中」結合嘅「沖」。我都係因為中二所以用「冲」字做筆名……
另外,港中用字嘅更大問題都莫過於繁簡字。由於簡體字係由繁體字簡化而成,而且唔少情況係由幾個繁體字簡成一個簡體字。所以如果你學開簡體字嘅話,要去學繁體字,真係會相當困難。喺蕉園入面唔少馬來西亞朋友,應該本身都係用簡體字多,所以作品入面,喺簡轉繁嘅過程入面,都會見到一啲異體字甚至可以稱之為錯字嘅情況出現,但係我係好明白嘅,同埋你哋肯將作品由簡體字轉成繁體字,我已經覺得非常感動,我見到都會盡執。
又舉下啲例子,好似「頭髮」個「髮」字咁,佢嘅簡體字同「發」字嘅簡體字係一樣,如果用到由簡變繁轉換嘅話,就會全部變晒做「發」字,有時就會見到「頭發」呢個詞語。又例如:「干、幹、榦、乾」,「干涉、干預」;「幹道、幹勁」;「樹榦」;「乾淨、乾燥」,呢四個唔同意思嘅字,簡體字會統一成為一個「干」字。但係由簡變繁又會變晒做「乾」喎。同時,「乾」又可以係「乾坤、乾隆」嘅「乾」,呢個情況下又唔會轉簡體喎。所以對用開簡體字嘅人嚟講,面對呢堆字真係會一頭煙。