尋日就講咗阿仙奴呢隊英格蘭超級聯賽 (簡稱:英超) 嘅足球隊。今日就講下其他嘅球隊名啦。
我自己係紐卡素嘅fans,皆因我細個睇嗰時,紐卡素都曾經係一隊爭標份子,不過可能因為有我嘅支持,搞到佢支持唔住,又賣盤、又降班、就算唔使降班都係成日徘徊榜尾嘅球隊,成績一落千丈,境況大不如前。係到上季先叫爭返口氣,以第四埋單,終於有返打歐洲賽嘅資格。
唔講太多其他嘢,講返個名先,Newcastle United Football Club,意譯嘅話當然可以叫做新城堡啦,但係音譯嘅話,台灣會叫紐卡索聯;大陸會叫紐卡斯爾聯;香港先會叫紐卡素嘅。係呀,喺香港係唔會理個United,唔會譯埋個「聯」字出嚟架。
除咗個「聯」字之外,三者嘅分別就係最尾個音度,其實用國語讀「索」同廣東話讀「素」都同英文原本個音幾似。大陸嘅「斯爾」就冇台灣嘅「索」譯得咁似喇。可以嚟呢度聽下Newcastle /ˈnjuːˌkɑː.səl/ 點讀,自己衡量下比較下。
另一隊想講嘅波就係Liverpool Football Club,喺香港甚至成個東南亞嚟講都係一個多fans嘅球會。而同紐卡素一樣,佢本身都係一個城市嘅名,所以都會有叫開嘅中文名,相信好多人都識係叫利物浦。
但係我細個就會諗,上面阿仙奴同紐卡素都會有意譯嘅名,但係利物浦係冇人用意譯嚟叫佢。同樣係-pool尾,Blackpool呢個地方或者Blackpool Football Club呢隊波,香港都係直譯黑池,咁點解Liverpool唔會意譯做肝池呢?
咁可能係肝池喺廣東話入面讀起上嚟唔好聽,肝同乾同音,池又同塘意義上相似,叫做乾塘,真係會畀人打。
補充少少廣東話使用者嘅邏輯先,廣東一帶好多人係以捕魚或者海外貿易為生,所以水就係錢,錢就係水,從來都係以水為財,乾塘即係本來應該有水嘅地方冇晒水,你詛咒人冇水、乾塘,真係壽星公吊頸──嫌命長。亦都係因為咁,我哋都唔會直接叫豬肝做豬肝,因為乾唔好,要有利潤先好,所以就要叫豬膶/jeon2/。
可能因為咁,所以利物浦就冇意譯嘅中文名。咁當然,亦都可能係因為Liverpool當中嘅liver,本身就唔係肝臟咁解,係古英文變成現代英文之後先變成liver咁樣,譯做肝都唔係咁恰當,所以先冇咁叫。
目錄
甲、鳩噏 │ 乙、娛樂 │ 丙、文學 │ 丁、語言 │ 戊、文化 │ 己、文字 │ 庚、歷史242Please respect copyright.PENANA9fTkMc6as0